Le Bureau thaïlandais de la Royal Society (ORST) a annoncé aujourd’hui le changement du nom officiel de la capitale thaïlandaise, de « Bangkok » pour « Krung Thep Maha Nakhon ».
« Bangkok » est utilisé depuis novembre 2001 : une appellation dont l’origine vient des anciens quartiers de Bangkok, Bangkok Noi et Bangkok Yai, qui font maintenant partie de la grande région métropolitaine de la capitale.
Selon une explication du roi Rama IV, Bangkok était l’ancien nom de Thon Buri, l’ancienne capitale du royaume, car elle était située le long des canaux Bangkok Noi et Bangkok Yai.
Bangkok Noi est l’un des 50 quartiers de Bangkok, situé en bordure du fleuve Chao Praya à proximité du temple de Wat Arun (situé dans Bangkok Yai). Les quartiers voisins sont Bang Phlat, Phra Nakhon, Bangkok Yai, Phasi Charoen et Taling Chan.
Sur sa page Facebook, l’ORST a également précisé que les deux noms pourront être utilisés conjointement (Krung Thep Maha Nakhon et Bangkok), après que son annonce sur le changement de nom a suscité des critiques publiques.
Les étrangers utilisent Bangkok pour désigner la capitale thaïlandaise, tandis que les Thaïlandais préfèrent Krung Thep. Désormais les deux devront utiliser le nouveau nom officiel : « Krung Thep Maha Nakhon »
Le nom officiel de Bangkok est le plus long nom d’une ville au monde
Krung Thep mahanakhon amon rattanakosin mahintara ayuthaya mahadilok phop noppharat ratchathani burirom udomratchaniwet mahasathan amon piman awatan sathit sakkathattiya witsanukam prast.
La traduction du nom complet de Bangkok en français est :
La ville des anges, grande ville, résidence du Bouddha d’émeraude, ville imprenable du Dieu Indra, grande capitale du monde ciselée de neuf pierres précieuses, ville heureuse, riche dans l’énorme Palais royal pareil à la demeure céleste, règne du dieu réincarné, ville offerte à Indra et construite par Vishnukarn.
Dans la même annonce, l’ORST a précisé l’orthographe thaïlandaise officielle pour d’autres villes, à savoir les noms thaïlandais pour Kuala Lumpur, Rome, Nay Pyi Taw, Katmandou et l’orthographe thaïlandaise pour l’État de Palestine.
2 comments
100% Thai ! 🙂
Super! Comment rendre les choses encore plus compliquées qu elles ne le sont! 555
Comments are closed.